Tuesday June 15, 2021

Translator's work in a notarial translation bureau

Некачественные переводы – настоящий бич нашего столетия. Курьезы и случаи, касающиеся так называемых «трудностей перевода» случаются регулярно, причем не только в нашей стране, знающей такое явление, как пиратские видеокассеты, но и во всем мире. Многие из них уже стали легендарными. Чего только стоят истории, о первом открытом в Пекине ресторане гиганта фаст-фуда KFC, чей слоган «Так вкусно, что пальчики оближешь» трансформировался в устрашающее «Мы будем откусывать вам пальцы» на китайском. Та же участь постигла лозунг «Расслабься!» американской пивоваренной компании Coors, который был переведен на испанский язык как: «Страдай от диареи!».К сожалению, подобные случаи не редкость. Кто из нас не сталкивался с переводческими «ляпами», смотря фильм или играя в компьютерную игру. И если ошибки подобного рода видны всем и каждому, то огрехи, допущенные переводчиками в юридической или технической документации видны ограниченному кругу людей. Тем не менее, результат всегда одинаково плачевен: невнимательность приводит к потере рабочего места и крайне негативно сказывается на дальнейшей карьере.Для того чтобы избежать всех этих проблем, перевод подвергается тщательному редактированию. Редактирование переводов предусматривает следующие процессы:- контрольная вычитка собственного опуса переводчиком до того, как тот будет отправлен заказчику.- редактирование уже выполненного перевода- редактирование перевода другим переводчиком, в том случае, если он оказался откровенно слабым.Во время контрольной вычитки выискиваются неточности перевода, пропуски, повторения, опечатки; тщательно проверяется орфография. Редактирование выполненного перевода носит контрольную функцию и осуществляется редактором-стилистом или специалистом в данной области знаний. Для выполнения этой работы зачастую достаточно текста перевода, хотя наличие оригинала только приветствуется.Редактирование переводов наиболее востребовано при переводе текстов высокой сложности, и касается тематик, которые требуют от переводчика не только владения иностранным языком, но и определенных компетентных знаний.Речь идет об узкопрофильных отраслях, таких как металлургия, машиностроение, медицина, геология, точные науки и так далее. Как уже говорилось, определенное количество подобных текстов, можно перевести лишь с помощью двух человек: специалиста узкого профиля, обладающего знаниями иностранного языка и способного выполнить правильный нотариально заверенный перевод, и редактора, чья задача – устранить неточности в тексте, переведенном лингвистом.В его обязанности входит вычитка технических недочетов в тексте, проверка соответствия оригинальному формату, которое достигается единством стиля, в случае, если перевод имел внушительный объем и был распределен между двумя и более переводчиками.Определенный процент деловых и большинство литературных переводов требуют стилистического редактирования. В данном виде редактирования, подразумевается, что редактор, квалифицированно владеющий языком, исправляет лишь стиль перевода, в том числе орфографию, пунктуацию и грамматику, не сверяя перевод с текстом исходника. Register with our 1XBET Bangladesh and get access to a great bonus offer for new players from Bangladesh for sports and casino sections. They are to make bets equal to the bonus amount five times. 1xBet Promo Code Bangladesh - Using our 1xBet get up to 130$ in bonuses! Important information for Bangladeshi bettors 100% Welcome Bonus up to ৳10000 ✓ 1XBET contact for Bangladesh ➜ Bangladeshi taka and Bitcoin supported! Use the free promo code for registration at 1xBet in Bangladesh and get a bonus of up to BDT 10000 for your first deposit right now!

 
aca3d3fe463dee9a6b7b3f80b1e0e60a